Justo iba a preguntar lo de "stockpiles", yo prefería la opción "reservas", vemos si alguien opina algo mas.
Aca le decimos "parcelas" a las plantaciones, pero creo que es mas genérico y se entiende mejor.. lo agregamos. :)
CRITERIOS A TENER EN CUENTA PARA TRADUCIR:
bin = contenedor
farm plot = plantación
..
..
..
Es raro que no se refieran al proyectil en sí, supongo que lo único que hay que trabajar para hacer el proyectil es sólo hacerle una punta a un palo, tipo un virote de ballesta.
Estoy de acuerdo con "burrow" = "madriguera"
CRITERIOS A TENER EN CUENTA PARA TRADUCIR:
bin = contenedor
farm plot = plantación
burrow = madriguera
..
..
@nadia911:
Por primer post me referia a este: http://www.bay12forums.com/smf/index.php?topic=156549.msg6833838#msg6833838 .. igualmente ya eh corregido el link (no me habia dado cuenta que cambio la direccion, gracias @MetalRocks por contestar)..
@regundo:
Bienvenido! Muchas gracias por tu aporte tanto para las traducciones como para los plugins..
-------
P/D: Una aclaracion, intentamos ser los mas universales posibles, asi que por favor eviten utilizar terminologias locales (o regionales), a saber, yo resido en Latinoamerica, y no nombramos de igual manera que los españoles. Ante cualquier duda, de una palabra ya traducida, o de alguna a traducir, que consideren que el termino que conocen es muy propio de ustedes, por favor consulten aqui.
-------
Actualizo la lista de palabras acordadas, si se me paso alguna, o hay que hace alguna correcion me avisan.
CRITERIOS A TENER EN CUENTA PARA TRADUCIR:
ballista arrow head = punta de flecha de balista
bin = contenedor
burrow = madriguera
CLT = colmado (hace referencia a un taller imposibilitado de realizar mas trabajos por estar "atiborrado" de cosas)
crow = cuervo americano
engrave = grabar
farm plot = plantación
leather works = Trabajos en cuero
raven = cuervo comun
smooth = pulir
snake = serpiente
viper = vivora
..
..
..
Saludos
Bienvenid@.. En cuanto a lo primero, solo debes registrarte en el sitio de Transifex y unirte al proyecto:
https://www.transifex.com/dwarf-fortress-translation/dwarf-fortress/language/es/
Una vez ahí, seleccionas alguno de los recursos (por ahora solo resta RAW y Hardcoded), y vas traduciendo cualquier cadena (string) que quede pendiente, también puedes proponer alguna corrección en otra que ya este traducida, o simplemente dejar un comentario si es que tienes alguna duda al respecto.
En cuanto a lo segundo, si.. se deben descargar todos los archivos para una traduccion "completa" (lo mas completa que hasta hoy se pueda).
Si no sabes como hacerlo puedes ingresar a:
https://bitbucket.org/dfint/dfint-docs/wiki/Traducir%20el%20ejecutable
Y ademas ya existe otro proyecto en paralelo (me olvide de postearlo aquí jeje), donde se traducen otras partes del juego:
https://github.com/TioFuna/DFLocalizationTool/releases
Próximamente estere traduciéndolo también.
Desde ya muchas gracias por tu colaboración. Recuerda los...
CRITERIOS A TENER EN CUENTA PARA TRADUCIR:
ballista arrow head = punta de flecha de balista
bin = contenedor
burrow = madriguera
CLT = colmado (hace referencia a un taller imposibilitado de realizar mas trabajos por estar "atiborrado" de cosas)
crow = cuervo americano
engrave = grabar
farm plot = plantación
leather works = Trabajos en cuero
raven = cuervo comun
smooth = pulir
snake = serpiente
viper = vivora
..
..
..
Saludos.- :D
Antes que nada, disculpen que a veces demoro unos dias en contestar, es que mi celular no me notifica los correos ( >:( )...
Mi espanol no es perfecto, pero en la situacion tu neccisito ayudar, yo soy aqui. Yo bibe en mexico, que tipo de espanol te gusta? De Espania o MMexico o que?
Gracias por tu ofrecimiento.. puedes unirte al proyecto de traduccion en Transifex:
https://www.transifex.com/dwarf-fortress-translation/dwarf-fortress/translate/#es
Hola que tal, estoy traduciendo algunas lineas desde Transifex, le mande mensaje a Hessed me dijo que me contacte en el foro, me dijo que estaban desarrollando un Soft para ayudar a traducir el juego, por cierto que versión es la que se esta traduciendo?
Saludos, cualquier ayuda que necesiten me pueden mandar un mensaje, se me da maña por que soy programador y vengo jugando el juego desde hace muchos años :)
Hola @Matias.. mil disculpas, se me paso contestarte lo de la version.. no se si sabes como funciona transifex, pero te cuento, @insolor va subiendo los archivos a medidas que se actualizan, y transifex reconoce las lineas ya traducidas, asi que el no es necesario reiniciar el proceso de traduccion (problema que teniamos originalmente, ya que con cada version, habia que traducir el archivo desde cero).
En cuanto a tus conocimientos de programacion, tambien te dejo este post, por si es que manejas algo de Py, para que veas si logras hacer uno para el español, se trata de unos archivos que "corrigen" la gramatica del juego, asi ya no veremos cosas del tipo "la de marmol puerta".
ChangeTextPy.7z (https://bitbucket.org/dfint/changetextpy/downloads/ChangeTextPy.7z) is fixed now.
How to use: unpack it into DF directory (where Dwarf Fortress.exe is located). All DF 32-bit SDL versions are supported. Run install_fake_ttf.bat. In the init.txt of DF must [PRINT_MODE:2D] and [TRUETYPE:YES].
changetext.py which goes with the package does the following: replaces "Dwarf" with "Human", and reverses order of words in sentences
def _ChangeText(s):
# Examples
# Replace 'Dwarf' with 'Human':
s = s.replace('Dwarf', 'Human')
# Reverse words:
s = ' '.join(reversed(s.split()))
return s
(http://i.imgur.com/HCWzty9.png)
You can do nearly everything as far as you can implement it in Python
For example, here is rather complicated changetext.py (https://bitbucket.org/dfint/changetextpy_script/src/tip/changetext.py) script which we use for Russian.
It tries to fix inflection (using Pymorphy2 (https://github.com/kmike/pymorphy2) library) and order of words in sentences, and does some logging for debugging.
P.S. Please notify me if something is not working.
En cuanto al software del que habla @Matias, se trata de una interfas grafica que pemite agilizar el proceso de traduccion, sobre todo para aquellas personas que no se llevan bien con las lineas de comandos (jejeje) .. Aca les dejo el link de la test-version (esta hecho en Python)..
https://bitbucket.org/dfint/df-translation-client/downloads/df-translate.7z
https://bitbucket.org/dfint/df-translation-client/src <- codigo fuente
Notas de @insolor:
Sólo dos pestañas están implementadas por ahora (he publicado capturas de pantalla de ellos anteriormente en este hilo).
La segunda pestaña está funcional, por lo que puede utilizarce esta herramienta como un reemplazo de la línea de comandos dfrus-py.
La aplicación recuerda el estado de los controles entre sesiones. El archivo de configuración se almacena en el directorio personal del usuario (c:\users\username\.df-translate.json), puede quitarlo manualmente para restaurar la configuración predeterminada.
Estoy planeando implementar la tercera pestaña en el futuro para aplicar la traducción a archivos externos de DF. No sé cuánto tiempo tomará.
Se ha cargado el paquete (solucionado) de df-translate. No se ejecutaba si no había algunas claves en el archivo de configuración (o si no había archivo de configuración en absoluto). Ahora el problema está solucionado. Tampoco se bloquea durante la descarga de archivos de traducción.
Screeshots:
(http://i.imgur.com/dVaMyAm.png)(http://i.imgur.com/ZDJv5Xs.png)
Estas son las novedades comunidad.
Espero hayan sido de tanta alegria como para mi.
Sin mas, los saludos atentamente, siempre a su disposicion.
H.E. :D
hago las siguientes propuestas:
* helmet snake = serpiente yelmo
* purring maggot = gusano ronroneante
(creo que la palabra ronroneante suena mejor que zumbante)
De paso re-post de los....
CRITERIOS A TENER EN CUENTA PARA TRADUCIR:
ballista arrow head = punta de flecha de balista
bin = contenedor
burrow = madriguera
CLT = colmado (hace referencia a un taller imposibilitado de realizar mas trabajos por estar "atiborrado" de cosas)
crow = cuervo americano
engrave = grabar
farm plot = plantación
leather works = trabajos en cuero
raven = cuervo comun
smooth = pulir
snake = serpiente
viper = vivora
..
..
..
Saludos! H.E. :D
¡Hola! Hace mas o menos una semana me uní al equipo de traducción en transifex y me puse a trabajar. Por ahora estoy con DF.exe hardcoded strings, que parece estar lleno de texto del modo aventura.
No se que tan vivo está el proyecto pero vamos que dentro de poco termina! Va por el 67% :D
En fin, mi mayor duda actualmente es que hacer con los strings que no van a tener sentido gramaticamente en español, especificamente los de pertenencia.
Ejemplo:
(https://i.gyazo.com/cfdccceae79f337801a04ba5414ffb5e.png)
Esto va a estar precedido por el nombre de a quien pertenece lo que sea a lo que haga referencia (Urist McClane's offer of peace = la oferta de paz de Urist McClane) y no tengo ni idea de que le puede seguir, tampoco, si es que le sigue algo.
En fin, no tengo ni idea de como traducir eso.
EDIT:
Ya que estamos, tampoco se para que se usan estos strings...
(https://i.gyazo.com/926f7e7932e044e1d5de6228ff512992.png)
Bueno, ahora si contesto como Dios manda, antes que nada Feliz Pascua de Resurreccion! Espero poder salvar todas sus dudas:
Hola que tal, muchas gracias por los que estan traduciendo y por todo lo que han hecho hasta ahora!! ;D :D , tengo una pregunta ... como hacen para aplicar la traducción en Linux ? solo veo tutos en win y mis conocimientos en programación son muy escasos para darme cuenta por mi mismo :-[ :-\
Hay un proyecto aparte para Linux, a cargo de otra persona: https://github.com/kateBy/df_rus_linux (https://github.com/kateBy/df_rus_linux)
Por cierto ya mi uní al proyecto en transifex, y traduje varias cosas... pero hay veces que se necesita el contexto aplicado en la oración para saber por ejemplo : si traducir "short" como "bajo" de estatura, o "corto" de longitud... ??? y.... los géneros también claro ! xD
Saludos y que tengan un buen dia! :) :)
Sí lo de conocer el contexto también es un problema para mi, como no tengo tanta experiencia en el juego no sé dónde aparecen esas palabras por lo que las dejo sin traducir :(
A ver si a comienzos del 2018 me pongo a traducir de nuevo, que hasta ahora he estado ocupado.
Fuera de tener que conocer a que parte del juego aplica, tambien aplicamos los siguientes criterios:
- Sentido comun (LoL)
- Universalidad (como opuesto a "expresion local o regional")
- La siguiente lista de terminos acordados:
ballista arrow head = punta de flecha de balista
bin = contenedor
burrow = madriguera
CLT = colmado (hace referencia a un taller imposibilitado de realizar mas trabajos por estar "atiborrado" de cosas)
crow = cuervo americano
engrave = grabar
farm plot = plantación
leather works = trabajos en cuero
raven = cuervo comun
smooth = pulir
snake = serpiente
viper = vivora
..
..
..
Tambien esta bueno, en caso de un completo desconocimiento de a que se refiere, o de que manera se utiliza un termino, hacer lo que plantea @Geralt, dejarlo plasmado como recomendacion, aunque no cuenta como trabajo terminado, aporta al proceso de traduccion general (#TeamWork).
Buenas amigos,
Me he propuesto ayudar en la traducción y he traducido bastante (espero que el contexto esté bien). Con mi aportación, ya solo quedan los hardcoded, que si no recuerdo mal, tienen la dificultad añadida de que tienen que ocupar la misma longitud de caracteres para que se vea.
Hey,
Acabo de echarle un vistazo a Transifex y se notan los avances :)
Que yo sepa, según lo que se está haciendo en Transifex, lo de la longitud no se está teniendo en cuenta así que si es como dices, habrá problemas de visualización.
Es cierto lo de la longitud del string, aunque creo que nadie lo ha tenido en cuenta hasta ahora (esto se aprecia facilmente dentro del juego jejeje)
También quería comentar, que el fichero raw\objects\creature_desert_new.txt se genera mal y provoca que el juego no funcione cuando se traduce.
Para solucionarlo he restaurado ese fichero del original.
No he conseguido acotar más el problema, espero que alguien con más experiencia pueda ayudar.
PD: Para traducir el juego, he usado el "df-translate".
Saludos.
Sobre raw\objects\creature_desert_new.txt no conozco mucho del tema pero no se a qué te refieres. No inicia el DF?, viendo que en el archivo se juntan diversas traducciones del apartado "objects" puede que alguna de ellas influya para mal a la hora de cargar el juego.
Saludos
Esto ya lo habia descubierto yo, justamente por el hecho de que impedia correr el juego con normalidad. Creo haberlo solucionado, era un caracter mal cargado en el string traducido (espacio, coma o algo similar). Si a alguien le interesa despues explico como es el procedimiento para rastrear esta clase de errores. Por favor confirmame si el problema persiste, ya que puede ser el mismo problema en otra linea.
Waw, acabo de empezar y me encuentro con esta: "wound dresser". ¿Veis aceptable considerar la opción enfermero o en el juego se usa ese término para otras profesiones/habilidades? Es que como alternativa sólo se me ocurre especialista en vendajes, que es muy largo pero es más adecuado que vendador de heridas.
Dejo eso en el aire y pasaré a otras expresiones más sencillas.
Creo que enfermero seria apropiado, por ahora al menos, la verdad es que no recuerdo si el termino nurse se aplica en otro string.
Buenas noches, estoy teniendo problemas para traducir el juego en ambas formas. Tanto la forma "manual", desde las herramientas de Isidor (Solo Python, el df traslator que hizo es para la version 32 bits) y el traductor de Tiofuna (falla al intentar traducir Speech y Uncompreseed).
Alguno pudo traducir el juego?
Mi problema surge en el archivo "Po2csv.py", en la siguiente linea:
Traceback (most recent call last):
File "po2csv.py", line 7, in <module>
from .po import load_po, escape_string
SystemError: Parent module '' not loaded, cannot perform relative import
En donde te aparece ese error?
Hola, quería pedir ayuda a alguien porque no se un poroto sobre programación, ni python, ni dwarf fortress. Quería traducirlo para jugar pero no puedo pasarlo de po a csv, si alguien me puede ayudar porque no se siquiera que problema tengo, a ese nivel estoy de perdido. De antemano gracias.
Como consejos generales, les recomiendo:
- Utilizar una version Vanila del juego: http://www.bay12games.com/dwarves/ (http://www.bay12games.com/dwarves/)
- Usar la version adecuada de Py: https://www.python.org/downloads/release/python-344 (https://www.python.org/downloads/release/python-344)
- Utilizar el aplicativo desarrollado por @Insolor: https://bitbucket.org/dfint/df-translation-client/downloads/df-translate.7z (https://bitbucket.org/dfint/df-translation-client/downloads/df-translate.7z)
Bueno, fue arduo, pero creo haber respondido a todo. Cualquier cosa me avisan, y espero que ahora si reciba las notificaciones.
Saludos!
H . E .
Como se habre el Df_Translate?
Si al descargar el zip no hay nada dentro, es porque seguramente tu antivirus lo eliminó creyendo que estaba borrando un virus. Desactiva el antivirus, descargá de nuevo el df-translate, efectuá la traducción, y (si querés) activalo de nuevo al finalizar. Si larga error el exe al ejecutarlo, te pediría que nos pases una captura de pantalla del error en cuestión.
Acordate que precisas la versión 32 bits del Dwarf Fortress para todo esto... hasta que el bueno de @insolor saque la actualización de su herramienta.
Hola, antes de todo gracias por responder, mire sucede que directamente no me aparece el .Exe y no tengo ningun Antivirus, te paso screnshot de la carpeta y de donde lo saque por si hay otro link donde descargarlo en el Spoiler (De echo en el mismo link de descarga no parece a ver algun .exe en la carpeta).
Mi carpeta:(https://i.ibb.co/FqcKcPV/Foto-de-la-carpeta-de-la-Traduccion-de-DF.png)
Donde lo descargue:https://github.com/dfint/df-translation-client
Como se habre el Df_Translate?
Si al descargar el zip no hay nada dentro, es porque seguramente tu antivirus lo eliminó creyendo que estaba borrando un virus. Desactiva el antivirus, descargá de nuevo el df-translate, efectuá la traducción, y (si querés) activalo de nuevo al finalizar. Si larga error el exe al ejecutarlo, te pediría que nos pases una captura de pantalla del error en cuestión.
Acordate que precisas la versión 32 bits del Dwarf Fortress para todo esto... hasta que el bueno de @insolor saque la actualización de su herramienta.
Hola, antes de todo gracias por responder, mire sucede que directamente no me aparece el .Exe y no tengo ningun Antivirus, te paso screnshot de la carpeta y de donde lo saque por si hay otro link donde descargarlo en el Spoiler (De echo en el mismo link de descarga no parece a ver algun .exe en la carpeta).
Mi carpeta:(https://i.ibb.co/FqcKcPV/Foto-de-la-carpeta-de-la-Traduccion-de-DF.png)
Donde lo descargue:https://github.com/dfint/df-translation-client
Hi there. Currently, there's no ready to use DF Translate package with exe file. To run it from the source code you need to install required modules first. To do this run such command in cmd in the folder where requirements.txt file is located:
pip install -r requirements.txt
Then run df-translate.pyw file with a double click.
Hola, muchas gracias por la respuesta, perdone pero voy a seguir hablando en español por que mi ingles es pesimo (Espero me sepa entender), Tengo un error al usar este comando el cual aparece un mensaje en rojo, lo poco que alcanzo a entender es que creo que no pudo descomprimirse, sabe alguna solucion? (Así tambien pasa con los 2 archivos siguentes, tambien quiero aclarar que tuve que modificar el archivo Requirements.txt para poder descargarlos por que los links del Requirements.txt estaban obsoletos.)
Dejo la foto en el spoiler.
Error:(https://i.ibb.co/2ytH4Vd/Error-cmd-installingf-requirements.png)
Ok, I fixed it, try now
https://github.com/dfint/df-translation-client/blob/master/requirements.txt
Hola, se me a descargado perfectamente los recursos, pero (perdon por molestarlo otra vez), el archivo ejecutor simplemente no inicia, y esto es raro ya que si intento abrir el debug_dfrus.pyw abre correctamente. Sabe alguna solucion?
No problem, usually if no one bothers me, I do nothing :D
You mean Dwarf Fortress.exe doesn't run after applying patch?
No, no, quiero decir que el Df-Translate.pyw no se ejecuta, y es raro por que el menu del debug si.
I've fixed the problem. Download https://github.com/dfint/df-translation-client and install requirements (pip install -r requirements) again.
Hola, gracias otra vez, mire, yo al traducir el juego en la 2da casilla del DF Translate aparece la segunda barra en rojo y cuando clickeo para buscar aparece un error, segui la traduccion normalmente. No se si el paso de la 2da casilla se efectuo correctamente (Seguramente no) y no se traducio el juego. Dejo fotos.
El Error:(https://i.ibb.co/6WHbfXw/Error-1-df-translate.png)
El DF Translate:(https://i.ibb.co/0FgMbYY/Error-2-df-translate.png)
I've fixed that problem (download df-translation-client again and update dependencies with pip install -U -r requirements.txt), but there is another problem: now it produces a broken exe file.
I'll investigate it later.
Hola, pese a que instale la Traduccion no puedo jugarlo ya que me acabo de enterar que necesito un sistema operativo de 32bits, igual le voy a dejar una foto de una Advertencia que me salio en la instalación por si sirve de algo con el problema del .Exe. Gracias por su atención.
Advertencia:(https://i.ibb.co/yptQz1d/Error-3-df-translate.png)
Algo más me ha venido a la mente.
Al revisar la traducción de las partes del cuerpo he tratado de traducir (erróneamente) «upper body» como «busto», qué significa «parte superior del cuerpo humano». Ahora, como el reporte de combate adjunto muestra y como la wiki demuestra (link abajo), el «upper body» contiene los pulmones, y el «lower body» contiene las tripas, así que en términos formales el «upper body» es el tórax y el «lower body» es el abdomen.
Entonces, la pregunta es: ¿Usamos Tórax y Abdomen; o usamos Parte superior del Torso y Parte inferior del Torso; o Pecho y Vientre?
Yo me inclino más por Pecho y Vientre porque en otra parte (creo) aparecen los términos Tórax y Abdomen; y Parte inferior del Torso y Parte superior del Torso son muy largos, pero me gustaría saber qué piensan los demás; no creo correcto tomar decisiones tan importantes por mi propia cuenta.
(https://i.redd.it/1h54f916svj11.png)
http://dwarffortresswiki.org/index.php/40d:Body_token (http://dwarffortresswiki.org/index.php/40d:Body_token)
1. Asumo que, como esta localización es en el español de España, se usa «zumo» y no «jugo» ¿cierto?
A mi perspectiva, creo que usar "zumo" le quita internacionalidad a la traducción (Hay otro dialecto de la lengua castellana, aparte de los ibéricos, en los que se use "zumo" en lugar de "jugo"?).
2. ¿Qué dirían ustedes que es más apropiado? ¿«Un gran monstruo» o «Un monstruo grande»? (adj-sus o sus-adj)
Ah, la cuestión del orden de los adjetivos... Es todo un tema ciertamente.
Si bien el orden adj-sus nos ahorraría tener que emplear un script para reordenar el cómo el juego genera las frases y nombres de las cosas, en ciertos casos dicho orden podría quitarle coherencia al juego ("Oscura Goblin Fortaleza").
Considero más apropiado que sea sus-adj (que, además, se emplea más frecuentemente en nuestra lengua que la otra opción), asumiendo el costo de tener que redactar el script para corregir el juego.
3. ¿Qué consideran que es mejor? ¿«Queso de cabra hirviendo» o «Queso hirviendo de cabra»? (sus-adj o adj-sus)
Sus-Adj, aunque creo que se traduce mejor como "Queso de cabra hirviente".
4. Asumo (y creo que todos podemos estar de acuerdo aquí) que «enormous»=«enorme» y «gigantic»=«gigante», entonces «huge» y «large» ¿cómo se traducen?
Huge: Creo que lo más apropiado es Descomunal, para no repetirnos con "grande" o "enorme".
Large: Grande, indudablemente.
[...] la pregunta es: ¿Usamos Tórax y Abdomen; o usamos Parte superior del Torso y Parte inferior del Torso; o Pecho y Vientre?
Yo me inclino más por Pecho y Vientre porque en otra parte (creo) aparecen los términos Tórax y Abdomen; y Parte inferior del Torso y Parte superior del Torso son muy largos, pero me gustaría saber qué piensan los demás; no creo correcto tomar decisiones tan importantes por mi propia cuenta.
Lo mejor va a ser Tórax y Abdomen.
Tengamos en cuenta que el mayor empleo de esas strings es para el combate. Quedaría absurdo que un enemigo pueda apuñalar a tus enanos desde atrás directamente en el pecho.
Los términos Tórax y Abdomen se usan en el juego, si, pero para los cuerpos de los insectos. No creo que haya problema alguno en que las criaturas con cuerpos cuadrúpedos o humanoides tengan tórax en vez de Pecho o Parte superior del Torso.
Ahora una pregunta de mi parte...
Deberíamos renombrar a los Goblins (teniendo en cuenta que dicho nombre es totalmente ajeno a la lengua castellana) por Trasgos, que es el equivalente castellano de dicha criatura legendaria?
Carpeta data/announcement completamente traducida por mi: https://dffd.bay12games.com/file.php?id=15117 (https://dffd.bay12games.com/file.php?id=15117)
Contenido de los archivos en formato legible:
diplomatrebuffed
[TITLE]Diplomacia arruinada[/TITLE]
[P]Un diplomatico se ha ido descontento.
end2
[TITLE]Conquistado[/TITLE]
Tu fuerza ha sido vencida.
end3
[TITLE]Marchitado[/TITLE]
Tu asentamiento ha colapsado hacia su fin.
end4
[TITLE]Retirado[/TITLE]
Tu fortaleza ha sido puesta en el ritmo del día a día, alejada de tu meticulosa preocupación.
end5
[TITLE]Abandonado[/TITLE]
Tu asentamiento ha sido abandonado.
fortressintro
[TITLE]Un asentamiento enano[/TITLE]
[P]Has llegado. Luego de abandonar el Montehogar y adentrarte en el
brutal yermo exterior, tu duro viaje finalmente ha
terminado. Tu equipo de siete está por fundar un
asentamiento, para la gloria de todo [VAR:NATIVENAME:GLOBAL:YOURCIV].
[P]Ya casi no quedan recursos, pero con trabajo duro
llegará el sustento. Estás esperando una caravana de recursos justo antes de que
el invierno caiga sobre ti, más es primavera ahora.
Tienes tiempo suficiente para desarrollar un lugar seguro, antes de que el hambre invada a los [VAR:NAME_PLURAL:GLOBAL:LOCAL_LARGE_PREDATOR].
Un nuevo capítulo en la historia enana comienza en este lugar, [VAR:NATIVENAME:GLOBAL:YOURFORT],
"[VAR:TRANSLATEDNAME:GLOBAL:YOURFORT]". ¡Embate el mundo!
hastyking
[TITLE]Una Nueva Llegada[/TITLE]
[P]Tu gobernante ha llegado, vestido de paisano!
kingarrival
[TITLE]El Monarca Ha Llegado![/TITLE]
[P]Tu gobernante ha llegado con todo su séquito. Este sitio ahora es un Montehogar.
merchantexit
[TITLE]La Partida De La Caravana[/TITLE]
[P]Los enanos comienzan a empacar sus pertenencias.
merchantintro
[TITLE]La Caravana De Otoño[/TITLE]
[P]Aunque se trate de un oscuro recordatorio de las visicitudes del invierno que están por venir,
la caravana de recursos de [VAR:NATIVENAME:GLOBAL:YOURCIV] siempre es buena de ver.
Mientras los comerciantes descargan sus bienes en el depósito,
notas con orgullo que sus ojos están iluminados con
las ansias de inspeccionar
los expléndidos productos de tus laboriosos artesanos.
Revisa cuidadosamente tus propios víveres. Lo que estos enanos ofrezcan
bien puede ser la diferencia entre un propsero futuro y
una lenta e insustancial muerte.
semiend
[TITLE]El Metal de los Metales![/TITLE]
Lo encontraste!
unretire
[TITLE]Un Asentamiento Enano Vuelto A Visitar[/TITLE]
[P]Has vuelto. ¿Como le fue a tus robustos encargados en tu ausencia? ¿Habrán partido en aventuras o se habrán ido para desarrollar nuevos asentamientos fronterizos? Puede que todos sigan aquí, sin ganas de abandonar la magnífica fortaleza que tú les preparastes. En el fondo, las promesas de nuevos tesoros y de excitantes peligros te han traído de nuevo aquí. ¿Embates el mundo una vez más?
Consideraciones:
- Si, el famoso lema "Strike the Earth!" es ahora "¡Embate el Mundo!". Por qué lo traduje así? Para tener consistencia con la traducción de Transifex (y porque "Golpea el Mundo" es una expresión algo rara).
- Puede que algo del contenido de la traducción tenga cierto grado de "lunfardismo"; esto es, que se note por momentos que el dialecto que se está empleando es el Rioplatense intentando imitar burdamente un neutro-colombiano. Cualquier sugerencia para internacionalizar más los textos es más que bienvenida.
- Todavía no me di a la labor de probar estos textos dentro del juego, pero deberían de andar perfectamente. Cualquier problema les pido que me lo hagan saber en los comentarios del foro.
- Yo prefiero que UB se refiera a tórax y LB a abdomen (Buscando rápidamente, no encontré referencia a Tórax o abdomen, si alguien más quiere chequear...), solo porque me suena más propio de una descripción enana algo como "fue apuñalado en el abdomen con una rama de pino" a que diga "... en el vientre..." (me suena más a un término usado en el contexto de la concepción, y todos sabemos que los enanos no nacen de vientre materno, sino que son tallados en piedras ;) ).. lo mismo para la parte de arriba, "una piedra le destrozo el tórax" en vez de "... le destrozo el pecho".. pero repito, es una percepción mía. **
Las únicas referencias que hay al abdomen y al tórax en las raws son para el cuerpo de los insectos y sus variantes antropomórficas.
[BODY:INSECT]
[BP:UB:thorax:thoraxes][UPPERBODY][CATEGORY:BODY_UPPER]
[DEFAULT_RELSIZE:500]
[BP:HD:head:STP][CON:UB][HEAD][CATEGORY:HEAD]
[DEFAULT_RELSIZE:500]
[BP:LB:abdomen:STP][CON:UB][LOWERBODY][CATEGORY:BODY_LOWER]
[DEFAULT_RELSIZE:1000]
[BP:RA1:right first leg:STP][CON:UB][LIMB][RIGHT][CATEGORY:LEG_FRONT]
[DEFAULT_RELSIZE:400]
[BP:LA1:left first leg:STP][CON:UB][LIMB][LEFT][CATEGORY:LEG_FRONT]
[DEFAULT_RELSIZE:400]
[BP:RF1:right first foot:right first feet][CON:RA1][STANCE][RIGHT][CATEGORY:FOOT_FRONT]
[DEFAULT_RELSIZE:50]
[BP:LF1:left first foot:left first feet][CON:LA1][STANCE][LEFT][CATEGORY:FOOT_FRONT]
[DEFAULT_RELSIZE:50]
[BP:RA2:right second leg:STP][CON:UB][LIMB][RIGHT][CATEGORY:LEG_FRONT]
[DEFAULT_RELSIZE:400]
[BP:LA2:left second leg:STP][CON:UB][LIMB][LEFT][CATEGORY:LEG_FRONT]
[DEFAULT_RELSIZE:400]
[BP:RF2:right second foot:right second feet][CON:RA2][STANCE][RIGHT][CATEGORY:FOOT_FRONT]
[DEFAULT_RELSIZE:50]
[BP:LF2:left second foot:left second feet][CON:LA2][STANCE][LEFT][CATEGORY:FOOT_FRONT]
[DEFAULT_RELSIZE:50]
[BP:RA3:right third leg:STP][CON:UB][LIMB][RIGHT][CATEGORY:LEG_REAR]
[DEFAULT_RELSIZE:400]
[BP:LA3:left third leg:STP][CON:UB][LIMB][LEFT][CATEGORY:LEG_REAR]
[DEFAULT_RELSIZE:400]
[BP:RF3:right third foot:right third feet][CON:RA3][STANCE][RIGHT][CATEGORY:FOOT_REAR]
[DEFAULT_RELSIZE:50]
[BP:LF3:left third foot:left third feet][CON:LA3][STANCE][LEFT][CATEGORY:FOOT_REAR]
[DEFAULT_RELSIZE:50]
Así que, para mi, no hay ningún problema con que usemos esos términos en el resto de definiciones. Aparte, como ya dije, quedaría absurdo que un enemigo pueda apuñalar a tus enanos desde atrás directamente en el pecho.
- really Snail??? COMO VAMOS A DEJAR DE DECIR NOS INVADEN LOS GOBLINNNSSSSS!!!
Fue sólo un desliz :P.
Pasa que justo ese día había visto la película Las crónicas de Spiderwick, y me había quedado dando vueltas en la cabeza la pregunta de "¿Por qué les cambiaron el nombre a los goblins por trasgos?".
Definitivamente Goblins queda mas universal.
Respecto al script, debería ponerme manos a la obra (a no ser que alguno tenga un mejor entendimiento del idioma Python que yo, en cuyo caso lo exhorto a plagiar adaptar el script que crearon los rusos para los fines de nuestra traducción). Quizá no lo tenga hoy, ni mañana (¿O quizá si?), pero definitivamente pronto mis pequeños bastardos barbudos.
Hola chicos, tengo un error en cuanto quiero parchear la traduccion al DF, cuando le doy a Patch aperece esto: (Abrir spoiler)
(https://i.imgur.com/5o3wOmp.png)
Hola chicos, tengo un error en cuanto quiero parchear la traduccion al DF, cuando le doy a Patch aperece esto: (Abrir spoiler)
(https://i.imgur.com/5o3wOmp.png)
Try to upgrade dependencies with the following command (run it from cmd in the df-translation-client directory):
pip install -U -r requirements.txt
Hola, actualize el PIP y tambien actualize las dependencias de la manera que usted dijo y ahora en el mismo paso de parchear me sale este cartel: (Abrir spoiler)
(https://i.imgur.com/K39FCAu.png)