Bay 12 Games Forum

Finally... => Life Advice => Topic started by: Sappho on October 20, 2009, 11:11:06 am

Title: Electronics Question
Post by: Sappho on October 20, 2009, 11:11:06 am
I've been helping a guy to proofread some English translations of some technical documents (he's not a native speaker).  He emailed me this question and I have absolutely no idea what the answer is.  A Google search turned up nothing.  Any of you guys happen to know what this is?  It's just a fragment of text, there is no context to refer to:

could you pls help me specify what sort of a wire the --striking wire--is (see below)

Use a striking wire and an adhesive tape to label temporary bridges (electro-installations)

Is it a coloured one, --naked-- one, or simply an --extra-- wire????
Title: -
Post by: redacted123 on October 20, 2009, 11:57:15 am
-
Title: Re: Electronics Question
Post by: Mr Tk on October 20, 2009, 07:09:06 pm
Use a striking wire and an adhesive tape to label temporary bridges (electro-installations)

Striking wire just seems to be a type of finer wire (it seems to have uses in everything from mannequins to watches)

A Coloured one - A wire which is encased in coloured plastic
A Naked one - A bare wire
An Extra Wire - Not sure. Maybe if you don't have the striking wire you use this one?
Title: Re: Electronics Question
Post by: eerr on October 20, 2009, 08:10:49 pm
naked wire is probably the most flexible.
Title: Re: Electronics Question
Post by: Eidalac on October 24, 2009, 08:01:30 pm
Hrm.

Sounds like it's talking about an extra wire to be used for the label, but it's hard to say with just that sentence.
Title: Re: Electronics Question
Post by: buman on October 26, 2009, 12:47:02 am
I've never heard of this, it could be regional.

there must be a context;
-what device is this for
-what's the application, is it a testing rig or a product to be assembled or an existing product someone is trying to rip off?
-what are you labelling
-is there other references to the temperary bridges
Title: Re: Electronics Question
Post by: Muz on October 27, 2009, 02:37:57 am
No idea.. can't even see the context. Sounds rather poorly translated. I can't even understand what the question is.
Title: Re: Electronics Question
Post by: Sappho on October 27, 2009, 07:27:33 am
There is literally no context.  This guy just gets random fragments of text like this to translate.  In any case, I passed along the few guesses I have heard and he wrote back that he just left it in general terms, so it should be fine.
Title: Re: Electronics Question
Post by: Eidalac on October 27, 2009, 07:32:52 am
There is literally no context.  This guy just gets random fragments of text like this to translate.

God, that sucks.  I mean, translation is hard enough as is, but to just get a bit out of a larger body to work with is a silly way to do it.  Plus it implies multiple people are all translating bits of a document.

Suddenly some of those flaky instructions I've seen make more sense.  At least this is some kind of label, rather than a working step.