31
DF Modding / Re: Dwarf Fortress localization patch
« on: April 21, 2018, 10:25:12 pm »
Perfect.. how do u find the wrong string?
March 6, 2024: Dwarf Fortress 50.12 has been released.
News: February 3, 2024: The February '24 Report is up.
News: February 4, 2021: Dwarf Fortress Talk #28 has been posted.
News: November 21, 2018: A new Threetoe story has been posted.
Forum Guidelines

Hola. Muy buenas tardes.
Pero bueno, no es tan importante, después de todo «plantío» también puede significar «Acción y efecto de plantar». Tal vez si se quiere hacer una localización más específica (por ejemplo si se hiciera una para español mexicano) entonces se podría usar «plantío». Así que apoyo seguir usando «plantación».
Tampoco estoy seguro del uso de «rodela» (primera vez que oigo esa palabra). Habrá que investigar un poco más.
Encontré esta palabra usada como «mog juice». Pero olvida mi comentario anterior. Ya investigué un poco más y resulta que se trata de un jugo de «moghopper», que es una clase de anfibio. Yo creía que se trataba de «gato» porque pensé que Tarn y Zach no querían decir «jugo de gato» porque iba a sonar demasiado asqueroso y grotesco, pero no, me equivoqué. Ahora lo que necesito es encontrar un equivalente de «moghopper» en español.
Con respecto a esto, estoy algo de acuerdo, en el sentido de que se debe tratar de buscar palabras que sean familiares para todas los zonas de habla hispana, sin embargo, me parece que este punto es despreciable por aquello de la economía del lenguaje, es decir: ¿por qué usar dos palabras si podemos usar sólo una?. Entiendo el punto de que muchos no conozcan algunas palabras (yo tampoco conocía la palabra «corneja» hasta que lo busqué en el dicconario), sin embargo, no me parece que sea algo de mucha importancia: he visto muchos videos en YouTube de gente de habla inglesa que, al jugar, no conocen el significado de alguna palabra y tienen que buscarlo; si los que tienen el inglés como lengua materna tienen que recurrir a una búsqueda de vez en cuando ¿cuánto más nosotros?
En resumen, creo que en vez de ver este asunto como un problema deberíamos verlo como una oportunidad: una oportunidad de que más gente se vea expuesta a nuevas palabras y tenga la necesidad de buscarlas, lo que desembocará en el enriquecimiento de su vocabulario, una de las razones por las que me gusta tanto este juego.
Estoy de acuerdo con este punto, «parcela» es algo ambiguo. ¿Tal vez entonces «plantío» en vez de «plantación»? Por aquello de que «plantación» es principalmente la acción de plantar.

1. ¿No sería mejor usar «marroquinería» (lit. «Manufactura de artículos de piel») como traducción de «leather works»? Otra vez, por aquello de usar palabras que tienen exactamente el significado que queremos. O en cualquier caso incluso podría usarse «peletería» (aunque se refiere más a pieles finas).
2. Estuve viendo que algunos han traducido «shield» y «buckler» como «escudo» ¿podría sugerir que usemos «escudo» para traducir «shield» y «broquel» para «buckler»?
3. Encontré un término algo raro: «mog». Investigando, encontré que es una forma informal inglesa (de la Gran Bretaña) de decir «gato». Entonces, quiero proponer algo: usar la palabra «minino» (porque es la forma coloquial más común), aunque también podrían usarse «micho» o «mizo» (que es la forma antigua),
P.D.: ¿Alguna idea de cuándo comenzará la revisión de las lineas que ya han sido traducidas?
Gracias por contestarme pero ahora tengo otro problema, el df-translate me tira un error fatal que dice Failed to execute script df-translate, logre abrirlo antes, pero no puedo ahora, alguna idea?
1. ¿Hay alguna razón específica por la que se haya decidido usar «cuervo común» y «cuervo americano» cuando hay una palabra en el vocabulario español que puede resolver la diferencia entre «crow» y «raven», esto es, «corneja», que significa literalmente (de acuerdo con RAE): Ave de plumaje negro, semejante al cuervo, pero de menor tamaño? (Más que una pregunta, esta es una sugerencia)
La pregunta sobre los animales es por el caso de "Raven" y "Crow" ambos significan cuervo, pero son dos animales diferentes según el juego, al igual con "Snake" y "Viper"(aunque ya explicaste la parte de las serpientes).
Aún así desconozco un sinónimo de "Cuervo" para usarlo en la traducción. Supuse que se darian más casos como esos más adelante y decidí preguntar para saberlo cuanto antes.
En este caso en particular, es algo complicado, ya que existen varias acepciones, hasta donde se, en general se utiliza la palabra "crow" para la familia de aves negras de mayor tamaño que el normal, siendo el “raven” una de las mas comunes, de ahí que "raven" pueda traducirse como "cuervo común". También tengo entendido que "crow" se utiliza para lo que nosotros llamamos "cuervo americano".
En la practica lo único que los diferencia para el común de los mortales es el tamaño, siendo el “raven” mas grande que el “american crow”.
Cabe destacar que si bien son muy similares (en términos generales) por lo que, para la mayoría de los casos, podría utilizare simplemente la palabra "cuervo" para referirse a cualquiera de las dos especies.
En la cultura anglo (norteamericana sobre todo) se asocia a la palabra "crow" un animal casi inofensivo pero si muy molesto o problemático (tal vez recordaras un dibujo animado de un par de urracas que se la pasaban comiendo las mazorcas/choclos de un campo ajeno, a ese comportamiento me refiero), mientras que la palabra "raven" se asocia a un animal mas "peligroso" o que tienen relación a cosas malas/negativas (como los cuervos que aparecen en las películas de terror).
No soy ornitólogo ni especialista en lenguas, aun así espero que esto aclare tus dudas. Saludos!QuoteP/D: Algunos también traducen “crow” como “corneja” pero solo en algunos lugares, por ejemplo, acá nadie sabría que es, aun así no me parece que sea correcto, ya que es con el con el “cuervo americano” con quien se suele comparar el “raven”. Lo aclaro simplemente para evitar futuras confusiones.
2. Del mismo modo que la pregunta anterior ¿por qué se decidió traducir «farm plot» como «plantación» y no como «parcela»?
3. Trabajando un poco en el área de «objects» me encontré con el problema de que muchos no saben (mejor dicho, no sabemos) cuando traducir «foot» como «pie» y cuando como «pezuña», o «leg» como «pierna» o como «pata», en resumen, el problema es que no sabemos exactamente si el sujeto es un animal o una persona, entonces mi pregunta es: ¿alquien puede darme algún consejo para que pueda revisar todas esas líneas?
Hola que tal, muchas gracias por los que estan traduciendo y por todo lo que han hecho hasta ahora!!![]()
, tengo una pregunta ... como hacen para aplicar la traducción en Linux ? solo veo tutos en win y mis conocimientos en programación son muy escasos para darme cuenta por mi mismo
![]()
![]()
Por cierto ya mi uní al proyecto en transifex, y traduje varias cosas... pero hay veces que se necesita el contexto aplicado en la oración para saber por ejemplo : si traducir "short" como "bajo" de estatura, o "corto" de longitud...y.... los géneros también claro ! xD
Saludos y que tengan un buen dia!![]()
![]()
Sí lo de conocer el contexto también es un problema para mi, como no tengo tanta experiencia en el juego no sé dónde aparecen esas palabras por lo que las dejo sin traducirFuera de tener que conocer a que parte del juego aplica, tambien aplicamos los siguientes criterios:![]()
A ver si a comienzos del 2018 me pongo a traducir de nuevo, que hasta ahora he estado ocupado.
Buenas amigos,
Me he propuesto ayudar en la traducción y he traducido bastante (espero que el contexto esté bien). Con mi aportación, ya solo quedan los hardcoded, que si no recuerdo mal, tienen la dificultad añadida de que tienen que ocupar la misma longitud de caracteres para que se vea.
Hey,
Acabo de echarle un vistazo a Transifex y se notan los avances![]()
Que yo sepa, según lo que se está haciendo en Transifex, lo de la longitud no se está teniendo en cuenta así que si es como dices, habrá problemas de visualización.
También quería comentar, que el fichero raw\objects\creature_desert_new.txt se genera mal y provoca que el juego no funcione cuando se traduce.
Para solucionarlo he restaurado ese fichero del original.
No he conseguido acotar más el problema, espero que alguien con más experiencia pueda ayudar.
PD: Para traducir el juego, he usado el "df-translate".
Saludos.
Sobre raw\objects\creature_desert_new.txt no conozco mucho del tema pero no se a qué te refieres. No inicia el DF?, viendo que en el archivo se juntan diversas traducciones del apartado "objects" puede que alguna de ellas influya para mal a la hora de cargar el juego.
Saludos
Waw, acabo de empezar y me encuentro con esta: "wound dresser". ¿Veis aceptable considerar la opción enfermero o en el juego se usa ese término para otras profesiones/habilidades? Es que como alternativa sólo se me ocurre especialista en vendajes, que es muy largo pero es más adecuado que vendador de heridas.
Dejo eso en el aire y pasaré a otras expresiones más sencillas.
Buenas noches, estoy teniendo problemas para traducir el juego en ambas formas. Tanto la forma "manual", desde las herramientas de Isidor (Solo Python, el df traslator que hizo es para la version 32 bits) y el traductor de Tiofuna (falla al intentar traducir Speech y Uncompreseed).
Alguno pudo traducir el juego?
Mi problema surge en el archivo "Po2csv.py", en la siguiente linea:QuoteTraceback (most recent call last):
File "po2csv.py", line 7, in <module>
from .po import load_po, escape_string
SystemError: Parent module '' not loaded, cannot perform relative import
Hola, quería pedir ayuda a alguien porque no se un poroto sobre programación, ni python, ni dwarf fortress. Quería traducirlo para jugar pero no puedo pasarlo de po a csv, si alguien me puede ayudar porque no se siquiera que problema tengo, a ese nivel estoy de perdido. De antemano gracias.
, habia sido que ni Transifex ni el Foro me mantuvieron al tanto con sus respectivas notificaciones
, sepan entender que no tengo suficiente tiempo para chequear uno a uno todos los hilos en los que participo, asi que esta funcionalidad es clave para mantener mi actividad
.
Traceback (most recent call last):
File "po2csv.py", line 7, in <module>
from .po import load_po, escape_string
SystemError: Parent module '' not loaded, cannot perform relative import
Copying 'D:/****/df_44_02_win/Dwarf Fortress.exe'
To 'D:/****/df_44_02_win\Dwarf Fortress Patched.exe'...
Success.
Finding cross-references...
[PROCESS FINISHED]



Quote¡Saludos!
Durante unos meses estuve trabajando en una utilidad que sustituye las cadenas codificadas en Dwarf Fortress.exe con las que recibe de un archivo externo, es decir, se puede utilizar para traducir Dwarf Fortress a algún idioma que no sea Inglés (en particular, estamos trabajando en la traducción rusa del DF). Si alguien interesado voy a proporcionar información adicional.
A modo de introducción me pareció apropiado citar a @insolor, que es quien ha comenzado este proyecto. Por mi parte estoy coordinando la traducción al español, y he abierto este hilo para poder charlar/discutir (en nuestro idioma nativo) los distintos aspectos, consideraciones y criterios a tener en cuenta para lograr un resultado universal (todos sabemos de la riqueza del español, y de las "complicaciones" que esto conlleva).
A todos los que quieran participar, este es el link del proyecto:
https://www.transifex.com/dwarf-fortress-translation/dwarf-fortress/language/es/ <<--- DEBES ESTAR LOGUEADO PARA PODER INGRESAR
A los que quieran testear lo que hasta ahora se ha realizado, aquí pueden encontrar las instrucciones para traducir el juego:
https://bitbucket.org/dfint/dfint-docs/wiki/Traducir%20el%20ejecutable
Y ademas ya existe otro proyecto en paralelo (me olvide de postearlo aquí jeje), donde se traducen otras partes del juego:
https://github.com/TioFuna/DFLocalizationTool/releases
Próximamente estere traduciéndolo también.
Cualquier otra duda, solicitud, sugerencia, aporte etc. pueden postearlo aquí mismo, enviarme un mensaje personal a través del foro o a través del Transifex.QuoteNOTA: (se reciben devoluciones al respecto)
Para las adopciones que vayamos haciendo referente a la traducción de ciertas palabras o expresiones, he pensado, en colocarlas de manera acumulativa en un spoiler, a saber, cada usuario que vaya a agregar una palabra/expresión, copia la lista tal cual haya quedado la ultima vez, realizando su aporte al final de la misma. A modo de ejemplo:Spoiler (click to show/hide)
No es por molestar, ni muchos menos, pero "Leather works = Trabajos en cuero" es bastante poco correcta.
Si te refieres a la "workshop" la traducción (no la literal, pero sí más correcta) al Español, sería peletería.
Si te refieres a la orden de trabajo, en la cual producen objetos variados creados con cuero, entonces sí podría ser válida, pero existe un término mejor, el problema es que ahora mismo no lo recuerdo, ya lo siento :/
EDITADO: Creo que, para la orden y los resultados de dicha orden, el término correcto sería manufacturas en cuero, espero ser de utilidad.
jaja)