Bay 12 Games Forum

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  
Pages: [1] 2 3 ... 8

Author Topic: Traducción de Dwarf Dortress al español  (Read 21364 times)

Hessed.Elohim

  • Bay Watcher
  • Spanish Translator
    • View Profile
    • Spanish DF Wiki
Traducción de Dwarf Dortress al español
« on: February 25, 2016, 01:07:22 pm »

Quote
¡Saludos!
Durante unos meses estuve trabajando en una utilidad que sustituye las cadenas codificadas en Dwarf Fortress.exe con las que recibe de un archivo externo, es decir, se puede utilizar para traducir Dwarf Fortress a algún idioma que no sea Inglés (en particular, estamos trabajando en la traducción rusa del DF). Si alguien interesado voy a proporcionar información adicional.

A modo de introducción me pareció apropiado citar a @insolor, que es quien ha comenzado este proyecto. Por mi parte estoy coordinando la traducción al español, y he abierto este hilo para poder charlar/discutir (en nuestro idioma nativo) los distintos aspectos, consideraciones y criterios a tener en cuenta para lograr un resultado universal (todos sabemos de la riqueza del español, y de las "complicaciones" que esto conlleva).

A todos los que quieran participar, este es el link del proyecto:

https://www.transifex.com/dwarf-fortress-translation/dwarf-fortress/language/es/  <<--- DEBES ESTAR LOGUEADO PARA PODER INGRESAR

A los que quieran testear lo que hasta ahora se ha realizado, aquí pueden encontrar las instrucciones para traducir el juego:

https://bitbucket.org/dfint/dfint-docs/wiki/Traducir%20el%20ejecutable

Y ademas ya existe otro proyecto en paralelo (me olvide de postearlo aquí jeje), donde se traducen otras partes del juego:

https://github.com/TioFuna/DFLocalizationTool/releases


Próximamente estere traduciéndolo también.  ::)

Cualquier otra duda, solicitud, sugerencia, aporte etc. pueden postearlo aquí mismo, enviarme un mensaje personal a través del foro o a través del Transifex.

Quote
NOTA: (se reciben devoluciones al respecto)

Para las adopciones que vayamos haciendo referente a la traducción de ciertas palabras o expresiones, he pensado, en colocarlas de manera acumulativa en un spoiler, a saber, cada usuario que vaya a agregar una palabra/expresión, copia la lista tal cual haya quedado la ultima vez, realizando su aporte al final de la misma. A modo de ejemplo:

Spoiler (click to show/hide)


« Last Edit: October 29, 2016, 10:49:16 am by Hessed.Elohim »
Logged

Hessed.Elohim

  • Bay Watcher
  • Spanish Translator
    • View Profile
    • Spanish DF Wiki
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #1 on: February 25, 2016, 07:59:31 pm »

Si a alguien le interesa leer el hilo original del proyecto (en ingles), es este:

http://www.bay12forums.com/smf/index.php?topic=108721.90
« Last Edit: February 25, 2016, 08:01:16 pm by Hessed.Elohim »
Logged

Hessed.Elohim

  • Bay Watcher
  • Spanish Translator
    • View Profile
    • Spanish DF Wiki
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #2 on: February 25, 2016, 09:54:47 pm »

CRITERIOS A TENER EN CUENTA PARA TRADUCIR:
Spoiler (click to show/hide)

Matias_Ramos

  • Escaped Lunatic
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #3 on: February 26, 2016, 10:07:50 pm »

¿ Podríamos adoptar "Stockpiles" como "Áreas de almacenamiento"  (No tengo muy claro el método de discusión por el cual se deciden las adopciones, por ello publico ésto). Lo mismo para "Farm plot" = "Plantación" ?
 
Logged

Hessed.Elohim

  • Bay Watcher
  • Spanish Translator
    • View Profile
    • Spanish DF Wiki
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #4 on: February 26, 2016, 10:21:07 pm »

Justo iba a preguntar lo de "stockpiles", yo prefería la opción "reservas", vemos si alguien opina algo mas.
Aca le decimos "parcelas" a las plantaciones, pero creo que es mas genérico y se entiende mejor.. lo agregamos.  :)

CRITERIOS A TENER EN CUENTA PARA TRADUCIR:
Spoiler (click to show/hide)
« Last Edit: February 26, 2016, 10:22:51 pm by Hessed.Elohim »
Logged

Matias_Ramos

  • Escaped Lunatic
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #5 on: February 27, 2016, 06:43:37 am »

 Más palabras para traducir:
 En la cadena sólo dice: "sway", no conocía esa palabra entonces la busqué, pero resulta que tengo que decidir si ponerla como verbo o sustantivo (influencia o balancear). ¿Hay alguna regla de verbos y sustantivos de la que no estoy enterado?

"Arm carriage" = "Carro" ?
"Leather works" = ?
"(CLT)" = ?
"*CLT*" = ?
"CLT" = ?     (todos están el la cadena de hardcoded)
Logged

Hessed.Elohim

  • Bay Watcher
  • Spanish Translator
    • View Profile
    • Spanish DF Wiki
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #6 on: February 27, 2016, 10:32:12 am »

Vamos por partes:

Arm carriage = Se refiere a un tipo de movimiento, algo así como una manera de caminar, decidí omitir su traducción por ahora, hasta averiguar cual seria el termino correcto.
Sway = Similar a lo anterior, tampoco conozco su traducción en este momento.
Leather works = Trabajos en cuero
CLT = Ya le consulte a los rusos al respecto, cuando me contestan lo cargo personalmente.

Respecto a si existe una regla, la verdad es que no la hay, cuando tengo dudas, y no conozco su aplicación dentro del juego, le suelo preguntar a @insolor que si suele saber jaja

Saludos.

Matias_Ramos

  • Escaped Lunatic
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #7 on: February 27, 2016, 09:32:12 pm »

¿Podríamos adoptar "ballista arrow head" = "proyectil de balista" en vez del actual "punta de flecha de balista"?, si filtran por balista creo que no quedaría mal poner lo primero, púes me imagino que el juego se refiere al proyectil, no a una punta de flecha.
Logged

Hessed.Elohim

  • Bay Watcher
  • Spanish Translator
    • View Profile
    • Spanish DF Wiki
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #8 on: February 28, 2016, 11:40:18 am »

"ballista arrow head"= se refiere a la punta del proyectil, ya lo verifique con los otros traductores también.

Lo que si, es que no se que string se refiere al proyectil como un entero.

En cuanto a "burrow"= utilizaremos el termino madriguera?

Matias_Ramos

  • Escaped Lunatic
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #9 on: February 28, 2016, 01:28:56 pm »

Es raro que no se refieran al proyectil en sí, supongo que lo único que hay que trabajar para hacer el proyectil es sólo hacerle una punta a un palo, tipo un virote de ballesta.

Estoy de acuerdo con "burrow" = "madriguera"

CRITERIOS A TENER EN CUENTA PARA TRADUCIR:
Spoiler (click to show/hide)
Logged

Alesxanderk

  • Escaped Lunatic
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #10 on: March 11, 2016, 12:58:37 pm »

Tengo una duda sobre la traducción, por ejemplo en las partes de los animales aparecen otros que llevan "man" o "woman" ¿Son moustros que se parecen a esos animales?

Sobre las tildes de las palabras, como el juego originalmente es ingles, supongo que la fuente que usan tambien es inglesa y no existen como tal las vocales tildadas y no se si habrá problema con ello.

Otra cosa es sobre varios animales del mismo tipo (ejemplo las serpientes/viboras/culebras), supongo tambien se debe de usar sinonimos en español para que se distingan unos de otros, no?
Logged

Matias_Ramos

  • Escaped Lunatic
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #11 on: March 12, 2016, 08:07:20 am »

 Sobre las tildes: no hay problema con ponerlas, el juego las "detecta" sólo tenes que instalar bien la traducción parcial.
 Pienso que hay que distinguir los animales con sinónimos en español, en cuanto a los animales que llevan "man" y "woman" no tengo idea, no he jugado tanto como para cruzarme con alguno, se me ocurre que habría que fijarse en un tipo de "wiki" (seguro hay en la red) para saber de qué trata.

 Saludos.
Logged

Hessed.Elohim

  • Bay Watcher
  • Spanish Translator
    • View Profile
    • Spanish DF Wiki
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #12 on: March 14, 2016, 03:37:54 pm »

Disculpen la demora, estoy sin PC (display en modo ultra-pink  >:(  :'( )....

Tengo una duda sobre la traducción, por ejemplo en las partes de los animales aparecen otros que llevan "man" o "woman" ¿Son moustros que se parecen a esos animales?

Exactamente, por ejemplo, hay "hombres sapo". Lo unico a tener en cuenta es que tambien se distingue entre genero masculino y femenino (ej. hombre sapo y mujer sapo), si son adultos o crias (hasta donde se estas no tienen genero), y el singular del plural (ej. man=hombre y men=hombres).

Sobre las tildes de las palabras, como el juego originalmente es ingles, supongo que la fuente que usan tambien es inglesa y no existen como tal las vocales tildadas y no se si habrá problema con ello.

Otra cosa es sobre varios animales del mismo tipo (ejemplo las serpientes/viboras/culebras), supongo tambien se debe de usar sinonimos en español para que se distingan unos de otros, no?

Como te respondio @Matias_Ramos, la traduccion detecta la tildes sin problemas, si no fuese asi te recomiendo revisar si hiciste bien la correcion del archivo .ini, mas especificamente la parte del [TRUETYPE:YES]...

Otra cosa es sobre varios animales del mismo tipo (ejemplo las serpientes/viboras/culebras), supongo tambien se debe de usar sinonimos en español para que se distingan unos de otros, no?

Si en ingles se utiliza un solo nombre, no veo porque debieramos utilizar varios, en verdad no recuerdo que se distingan unos de otros con distintos nombres, salvo un caso particular (puede haber otros) de la "rattlesnake"= serpiente de cascabel, donde igualmente se traduce "snake" con la palabra "serpiente". En resumen podriamos usar:
Quote
* Snake= Serpiente
* Viper= Vivora

Saludos!  :D
« Last Edit: March 14, 2016, 03:41:39 pm by Hessed.Elohim »
Logged

Alesxanderk

  • Escaped Lunatic
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #13 on: March 14, 2016, 04:29:38 pm »

La pregunta sobre los animales es por el caso de "Raven" y "Crow" ambos significan cuervo, pero son dos animales diferentes según el juego, al igual con "Snake" y "Viper"(aunque ya explicaste la parte de las serpientes).

Aún así desconozco un sinónimo de "Cuervo" para usarlo en la traducción. Supuse que se darian más casos como esos más adelante y decidí preguntar para saberlo cuanto antes.

Gracias por el apoyo!
« Last Edit: March 14, 2016, 07:49:46 pm by Alesxanderk »
Logged

Hessed.Elohim

  • Bay Watcher
  • Spanish Translator
    • View Profile
    • Spanish DF Wiki
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #14 on: March 19, 2016, 02:13:04 pm »

La pregunta sobre los animales es por el caso de "Raven" y "Crow" ambos significan cuervo, pero son dos animales diferentes según el juego, al igual con "Snake" y "Viper"(aunque ya explicaste la parte de las serpientes).

Aún así desconozco un sinónimo de "Cuervo" para usarlo en la traducción. Supuse que se darian más casos como esos más adelante y decidí preguntar para saberlo cuanto antes.

En este caso en particular, es algo complicado, ya que existen varias acepciones, hasta donde se, en general se utiliza la palabra "crow" para la familia de aves negras de mayor tamaño que el normal, siendo el “raven” una de las mas comunes, de ahí que "raven" pueda traducirse como "cuervo común". También tengo entendido que "crow" se utiliza para lo que nosotros llamamos "cuervo americano".
En la practica lo único que los diferencia para el común de los mortales es el tamaño, siendo el “raven” mas grande que el “american crow”.
Cabe destacar que si bien son muy similares (en términos generales) por lo que, para la mayoría de los casos, podría utilizare simplemente la palabra "cuervo" para referirse a cualquiera de las dos especies.
En la cultura anglo (norteamericana sobre todo) se asocia a la palabra "crow" un animal casi inofensivo pero si muy molesto o problemático (tal vez recordaras un dibujo animado de un par de urracas que se la pasaban comiendo las mazorcas/choclos de un campo ajeno, a ese comportamiento me refiero), mientras que la palabra "raven" se asocia a un animal mas "peligroso" o que tienen relación a cosas malas/negativas (como los cuervos que aparecen en las películas de terror).
No soy ornitólogo ni especialista en lenguas, aun así espero que esto aclare tus dudas. Saludos!

Quote
P/D: Algunos también traducen “crow” como  “corneja” pero solo en algunos lugares, por ejemplo, acá nadie sabría que es, aun así no me parece que sea correcto, ya que es con el con el “cuervo americano” con quien se suele comparar el “raven”. Lo aclaro simplemente para evitar futuras confusiones.
« Last Edit: April 02, 2018, 10:54:58 pm by Hessed.Elohim »
Logged
Pages: [1] 2 3 ... 8