Dwarf Fortress > DF Modding

Traducción de Dwarf Dortress al español

(1/43) > >>

Hessed.Elohim:

--- Quote ---¡Saludos!
Durante unos meses estuve trabajando en una utilidad que sustituye las cadenas codificadas en Dwarf Fortress.exe con las que recibe de un archivo externo, es decir, se puede utilizar para traducir Dwarf Fortress a algún idioma que no sea Inglés (en particular, estamos trabajando en la traducción rusa del DF). Si alguien interesado voy a proporcionar información adicional.
--- End quote ---


A modo de introducción me pareció apropiado citar a @insolor, que es quien ha comenzado este proyecto. Por mi parte estoy coordinando la traducción al español, y he abierto este hilo para poder charlar/discutir (en nuestro idioma nativo) los distintos aspectos, consideraciones y criterios a tener en cuenta para lograr un resultado universal (todos sabemos de la riqueza del español, y de las "complicaciones" que esto conlleva).

A todos los que quieran participar, este es el link del proyecto:

https://www.transifex.com/dwarf-fortress-translation/dwarf-fortress/language/es/   <<--- DEBES ESTAR LOGUEADO PARA PODER INGRESAR

A los que quieran testear lo que hasta ahora se ha realizado, aquí pueden encontrar las instrucciones para traducir el juego:

https://github.com/dfint/dfrus    <<--- LEER EL README (requiere uso de consola)

Y ademas ya existe otro proyecto en paralelo (me olvide de postearlo aquí jeje), donde se traducen otras partes del juego:

https://github.com/TioFuna/DFLocalizationTool/releases

Próximamente estare traduciéndolo también.  ::)

Cualquier otra duda, solicitud, sugerencia, aporte etc. pueden postearlo aquí mismo, enviarme un mensaje personal a través del foro o a través del Transifex.


H . E .


--- Quote ---NOTA: (se reciben devoluciones al respecto)

Para las adopciones que vayamos haciendo referente a la traducción de ciertas palabras o expresiones, he pensado, en colocarlas de manera acumulativa en un spoiler, a saber, cada usuario que vaya a agregar una palabra/expresión, copia la lista tal cual haya quedado la ultima vez, realizando su aporte al final de la misma. A modo de ejemplo:

Spoiler (click to show/hide)Primera consideración adoptada
Segunda consideración adoptada
Tercera....
..
..
..
Ultima consideración adoptada (aporte del usuario en cuestión)
--- End quote ---


Hessed.Elohim:
Si a alguien le interesa leer el hilo original del proyecto (en ingles), es este:

http://www.bay12forums.com/smf/index.php?topic=108721.90

Hessed.Elohim:
CRITERIOS A TENER EN CUENTA PARA TRADUCIR:
Spoiler (click to show/hide)bin = contenedor
..
..
..
..

Matias_Ramos:
¿ Podríamos adoptar "Stockpiles" como "Áreas de almacenamiento"  (No tengo muy claro el método de discusión por el cual se deciden las adopciones, por ello publico ésto). Lo mismo para "Farm plot" = "Plantación" ?
 

Hessed.Elohim:
Justo iba a preguntar lo de "stockpiles", yo prefería la opción "reservas", vemos si alguien opina algo mas.
Aca le decimos "parcelas" a las plantaciones, pero creo que es mas genérico y se entiende mejor.. lo agregamos.  :)

CRITERIOS A TENER EN CUENTA PARA TRADUCIR:
Spoiler (click to show/hide)bin = contenedor
farm plot = plantación
..
..
..

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version