Bay 12 Games Forum

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  
Pages: 1 ... 9 10 [11] 12 13 ... 15

Author Topic: Traducción de Dwarf Dortress al español  (Read 89794 times)

insolor

  • Bay Watcher
    • View Profile
    • My projects on the Github
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #150 on: December 18, 2019, 12:18:37 am »

Ok, I fixed it, try now

https://github.com/dfint/df-translation-client/blob/master/requirements.txt

Hola, se me a descargado perfectamente los recursos, pero (perdon por molestarlo otra vez), el archivo ejecutor simplemente no inicia, y esto es raro ya que si intento abrir el debug_dfrus.pyw abre correctamente. Sabe alguna solucion?
No problem, usually if no one bothers me, I do nothing :D
You mean Dwarf Fortress.exe doesn't run after applying patch?

No, no, quiero decir que el Df-Translate.pyw no se ejecuta, y es raro por que el menu del debug si.

I've fixed the problem. Download https://github.com/dfint/df-translation-client and install requirements (pip install -r requirements) again.
Logged

Rech44

  • Bay Watcher
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #151 on: December 18, 2019, 01:03:20 am »

Ok, I fixed it, try now

https://github.com/dfint/df-translation-client/blob/master/requirements.txt

Hola, se me a descargado perfectamente los recursos, pero (perdon por molestarlo otra vez), el archivo ejecutor simplemente no inicia, y esto es raro ya que si intento abrir el debug_dfrus.pyw abre correctamente. Sabe alguna solucion?
No problem, usually if no one bothers me, I do nothing :D
You mean Dwarf Fortress.exe doesn't run after applying patch?

No, no, quiero decir que el Df-Translate.pyw no se ejecuta, y es raro por que el menu del debug si.

I've fixed the problem. Download https://github.com/dfint/df-translation-client and install requirements (pip install -r requirements) again.

Hola, gracias otra vez, mire, yo al traducir el juego en la 2da casilla del DF Translate aparece la segunda barra en rojo y cuando clickeo para buscar aparece un error, segui la traduccion normalmente. No se si el paso de la 2da casilla se efectuo correctamente (Seguramente no) y no se traducio el juego. Dejo fotos.

Spoiler (click to show/hide)
Logged

insolor

  • Bay Watcher
    • View Profile
    • My projects on the Github
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #152 on: December 18, 2019, 06:10:20 am »

I've fixed that problem (download df-translation-client again and update dependencies with pip install -U -r requirements.txt), but there is another problem: now it produces a broken exe file.
I'll investigate it later.
Logged

Rech44

  • Bay Watcher
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #153 on: December 18, 2019, 10:45:44 am »

I've fixed that problem (download df-translation-client again and update dependencies with pip install -U -r requirements.txt), but there is another problem: now it produces a broken exe file.
I'll investigate it later.

Hola, pese a que instale la Traduccion no puedo jugarlo ya que me acabo de enterar que necesito un sistema operativo de 32bits, igual le voy a dejar una foto de una Advertencia que me salio en la instalación por si sirve de algo con el problema del .Exe. Gracias por su atención.

Spoiler (click to show/hide)
Logged

LargeSnail

  • Bay Watcher
  • Sluggish Modder
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #154 on: December 19, 2019, 12:59:49 am »

Hola, pese a que instale la Traduccion no puedo jugarlo ya que me acabo de enterar que necesito un sistema operativo de 32bits, igual le voy a dejar una foto de una Advertencia que me salio en la instalación por si sirve de algo con el problema del .Exe. Gracias por su atención.

Spoiler (click to show/hide)

No necesitas un sistema operativo de 32 bits para usar un programa o juego de 32 bits. En mi sistema de 64 bits, la traducción funciona perfecto.

Rech44

  • Bay Watcher
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #155 on: December 19, 2019, 11:36:48 am »

Hola, pese a que instale la Traduccion no puedo jugarlo ya que me acabo de enterar que necesito un sistema operativo de 32bits, igual le voy a dejar una foto de una Advertencia que me salio en la instalación por si sirve de algo con el problema del .Exe. Gracias por su atención.

Spoiler (click to show/hide)

No necesitas un sistema operativo de 32 bits para usar un programa o juego de 32 bits. En mi sistema de 64 bits, la traducción funciona perfecto.

Sucede que cuando intento abrirlo me sale que no es compatible con mi version de 64 o 32 bits. Y no me deja jugarlo, tal vez es el exe que esta corrupto como dijo Insolor. Yo descargue la version del DF de 32 bits.
« Last Edit: December 19, 2019, 11:47:15 am by Rech44 »
Logged

Rech44

  • Bay Watcher
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #156 on: December 20, 2019, 02:23:56 pm »

Alguen que tenga el DF traducido lo pondria en mediafire?
Logged

fantasmaazul

  • Escaped Lunatic
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #157 on: December 29, 2019, 02:20:32 am »

Hey, he estado empezando a jugar df, eventualmente llegué hasta aquí y pensé que podría ayudar a traducirlo, o bueno, veo que ya han avanzado mucho y no creo que me necesiten, les mando ánimos ^_^ espero por la traducción.
Logged

max056

  • Escaped Lunatic
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #158 on: January 07, 2020, 06:23:32 pm »

Hola, eh quería pedir ayuda ya que no se traducir el juego al español alguien me podría decir como traducirlo o pasar el juego ya traducido. soy nuevo en el juego
Logged

Dianiel García

  • Escaped Lunatic
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #159 on: April 29, 2020, 02:40:55 pm »

Hola a todos.

Después de mucho tiempo alejado he vuelto a esta comunidad y me he encontrado con la muy placentera sorpresa de que sólo faltan menos de mil cuerdas (hardcoded) que requieren traducción. Ya he traducido unas cuantas y animo a los demás a qué lo hagan también para que pronto tengamos el juego totalmente traducido.

Ahora, también me he dado a la tarea de revisar muchas de las cuerdas (o cadenas, como veo que le llaman en esta comunidad) que en el pasado traduje y quiero compartir algunas dudas y tratar de iniciar, tal vez, algo de dicusión para llegar a un acuerdo en nuestras traducciones.

1. Asumo que, como esta localización es en el español de España, se usa «zumo» y no «jugo» ¿cierto?

2. ¿Qué dirían ustedes que es más apropiado? ¿«Un gran monstruo» o «Un monstruo grande»? (adj-sus o sus-adj)

3. ¿Qué consideran que es mejor? ¿«Queso de cabra hirviendo» o «Queso hirviendo de cabra»? (sus-adj o adj-sus)

4. Asumo (y creo que todos podemos estar de acuerdo aquí) que «enormous»=«enorme» y «gigantic»=«gigante», entonces «huge» y «large» ¿cómo se traducen?
« Last Edit: April 29, 2020, 04:00:43 pm by Dianiel García »
Logged

Dianiel García

  • Escaped Lunatic
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #160 on: April 29, 2020, 02:42:44 pm »

Hola, eh quería pedir ayuda ya que no se traducir el juego al español alguien me podría decir como traducirlo o pasar el juego ya traducido. soy nuevo en el juego

Aquí están las instrucciones que debes seguir:

https://bitbucket.org/dfint/dfint-docs/wiki/Traducir%20el%20ejecutable
« Last Edit: April 29, 2020, 02:47:08 pm by Dianiel García »
Logged

Dianiel García

  • Escaped Lunatic
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #161 on: April 29, 2020, 03:40:50 pm »

Algo más me ha venido a la mente.

Al revisar la traducción de las partes del cuerpo he tratado de traducir (erróneamente) «upper body» como «busto», qué significa «parte superior del cuerpo humano». Ahora, como el reporte de combate adjunto muestra y como la wiki demuestra (link abajo), el «upper body» contiene los pulmones, y el «lower body» contiene las tripas, así que en términos formales el «upper body» es el tórax y el «lower body» es el abdomen.

Entonces, la pregunta es: ¿Usamos Tórax y Abdomen; o usamos Parte superior del Torso y Parte inferior del Torso; o Pecho y Vientre?

Yo me inclino más por Pecho y Vientre porque en otra parte (creo) aparecen los términos Tórax y Abdomen; y Parte inferior del Torso y Parte superior del Torso son muy largos, pero me gustaría saber qué piensan los demás; no creo correcto tomar decisiones tan importantes por mi propia cuenta.


Spoiler (click to show/hide)

http://dwarffortresswiki.org/index.php/40d:Body_token
« Last Edit: April 30, 2020, 02:44:15 pm by Dianiel García »
Logged

keynux

  • Bay Watcher
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #162 on: May 03, 2020, 10:01:12 pm »

Hola a todos.

Después de mucho tiempo alejado he vuelto a esta comunidad y me he encontrado con la muy placentera sorpresa de que sólo faltan menos de mil cuerdas (hardcoded) que requieren traducción. Ya he traducido unas cuantas y animo a los demás a qué lo hagan también para que pronto tengamos el juego totalmente traducido.

Ahora, también me he dado a la tarea de revisar muchas de las cuerdas (o cadenas, como veo que le llaman en esta comunidad) que en el pasado traduje y quiero compartir algunas dudas y tratar de iniciar, tal vez, algo de dicusión para llegar a un acuerdo en nuestras traducciones.

1. Asumo que, como esta localización es en el español de España, se usa «zumo» y no «jugo» ¿cierto?

2. ¿Qué dirían ustedes que es más apropiado? ¿«Un gran monstruo» o «Un monstruo grande»? (adj-sus o sus-adj)

3. ¿Qué consideran que es mejor? ¿«Queso de cabra hirviendo» o «Queso hirviendo de cabra»? (sus-adj o adj-sus)

4. Asumo (y creo que todos podemos estar de acuerdo aquí) que «enormous»=«enorme» y «gigantic»=«gigante», entonces «huge» y «large» ¿cómo se traducen?


Se decidió que la traducción sea lo mas neutra posible. Diría que jugo seria mas apropiado para este caso, ya que zumo solo se reconoce en España, gente de otros países no entenderían la referencia fácilmente.

2) Sus-adj seria mas apropiado a mi parecer, pero ambas pueden ser bien interpretadas para la mayoría de la gente.

3) Sus-adj nuevamente.

4) Large: Extenso, o "gran" si se usa con un sustantivo. Ej Construyendo un gran molino.
Huge: monumental, vasto.
Otros sinónimos en castellano: desmensurado, amplio, colosal.
El problema de estas palabras, es el contexto en el cual se emplean. Me tiro mas a que "large" sea en referencia a ropa y comida, debido a que señala mayor proporción o cantidad.
Mientras que "huge" hace énfasis en el tamaño solamente, por lo que traducirla como enorme sea solo para edificios o construcciones.

5) En cuanto a upper body y lower body, te doy toda la razón en esta parte. Pecho y vientre es la mejor forma de traducirlo.
Logged

LargeSnail

  • Bay Watcher
  • Sluggish Modder
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #163 on: May 04, 2020, 06:49:48 am »


1. Asumo que, como esta localización es en el español de España, se usa «zumo» y no «jugo» ¿cierto?


A mi perspectiva, creo que usar "zumo" le quita internacionalidad a la traducción (Hay otro dialecto de la lengua castellana, aparte de los ibéricos, en los que se use "zumo" en lugar de "jugo"?).


2. ¿Qué dirían ustedes que es más apropiado? ¿«Un gran monstruo» o «Un monstruo grande»? (adj-sus o sus-adj)


Ah, la cuestión del orden de los adjetivos... Es todo un tema ciertamente.
Si bien el orden adj-sus nos ahorraría tener que emplear un script para reordenar el cómo el juego genera las frases y nombres de las cosas, en ciertos casos dicho orden podría quitarle coherencia al juego ("Oscura Goblin Fortaleza").
Considero más apropiado que sea sus-adj (que, además, se emplea más frecuentemente en nuestra lengua que la otra opción), asumiendo el costo de tener que redactar el script para corregir el juego.


3. ¿Qué consideran que es mejor? ¿«Queso de cabra hirviendo» o «Queso hirviendo de cabra»? (sus-adj o adj-sus)


Sus-Adj, aunque creo que se traduce mejor como "Queso de cabra hirviente".


4. Asumo (y creo que todos podemos estar de acuerdo aquí) que «enormous»=«enorme» y «gigantic»=«gigante», entonces «huge» y «large» ¿cómo se traducen?


Huge: Creo que lo más apropiado es Descomunal, para no repetirnos con "grande" o "enorme".
Large: Grande, indudablemente.


[...] la pregunta es: ¿Usamos Tórax y Abdomen; o usamos Parte superior del Torso y Parte inferior del Torso; o Pecho y Vientre?

Yo me inclino más por Pecho y Vientre porque en otra parte (creo) aparecen los términos Tórax y Abdomen; y Parte inferior del Torso y Parte superior del Torso son muy largos, pero me gustaría saber qué piensan los demás; no creo correcto tomar decisiones tan importantes por mi propia cuenta.


Lo mejor va a ser Tórax y Abdomen.
Tengamos en cuenta que el mayor empleo de esas strings es para el combate. Quedaría absurdo que un enemigo pueda apuñalar a tus enanos desde atrás directamente en el pecho.
Los términos Tórax y Abdomen se usan en el juego, si, pero para los cuerpos de los insectos. No creo que haya problema alguno en que las criaturas con cuerpos cuadrúpedos o humanoides tengan tórax en vez de Pecho o Parte superior del Torso.



Ahora una pregunta de mi parte...
Deberíamos renombrar a los Goblins (teniendo en cuenta que dicho nombre es totalmente ajeno a la lengua castellana) por Trasgos, que es el equivalente castellano de dicha criatura legendaria?


« Last Edit: May 04, 2020, 06:51:34 am by LargeSnail »
Logged

keynux

  • Bay Watcher
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #164 on: May 07, 2020, 07:16:42 pm »

Hoy en día muchos términos en ingles se han adaptado al castellano, por lo que aquellos que refieren a razas o civilizaciones seria mejor dejarlos en su idioma nativo.
Logged
Pages: 1 ... 9 10 [11] 12 13 ... 15